Pitch Deck: IA Startup Papercup levantou US$ 20 milhões para ajudar a mídia a se tornar global
As empresas de mídia digital e streaming estão cada vez mais buscando crescimento no exterior, à medida que o mercado americano de assinantes fica saturado. Isso impulsiona a demanda por traduzir programas de TV e filmes, mas o processo é caro.
A Papercup, uma startup sediada no Reino Unido, está trabalhando para resolver esse problema com uma plataforma de dublagem com inteligência artificial.
Fundada em 2017 pelo investidor em tecnologia Jesse Shemen e pelo engenheiro de aprendizado de máquina Jiameng Gao, a Papercup arrecadou cerca de US$ 30 milhões até o momento. Sua rodada mais recente foi a Série A de $ 20 milhões no ano passado, liderada pela Octopus Ventures; outros investidores incluíram Local Globe, Sands Capital e Sky and Guardian Media Ventures.
A Papercup está usando o financiamento para refinar sua tecnologia de voz para que possa traduzir mais tipos de conteúdo ao longo do tempo – incluindo esportes, comédia e vídeo ao vivo – e oferecer suporte a mais idiomas. Simon King, um dos principais especialistas em processamento de fala, é consultor de pesquisa.
Shemen, o CEO da empresa, disse ao Insider que a Papercup cobra uma taxa básica de US$ 20 por minuto, que ele disse ser metade da taxa normal para tradução humana, embora essas taxas possam variar muito de acordo com o idioma.
"A demanda é interminável, mas não era escalável", disse ele sobre a crescente necessidade de tradução das empresas de mídia. "Criamos vozes sintéticas com sonoridade humana. É mais difícil aplicar isso a um vídeo com emoção convincente e persuasiva. Esse é o problema que resolvemos."
Papercup diz que traduziu vídeos para Fremantle, o famoso chef Jamie Oliver, Sky News, Bloomberg e Insider. A maior parte de seus esforços é traduzir vídeos em inglês para espanhol.
A empresa está tentando encorajar os editores a adotar um novo recurso de áudio do YouTube testado por MrBeast que permite aos criadores de conteúdo adicionar faixas de áudio em vários idiomas a seus vídeos para que possam alcançar o público internacional.
"O YouTube está interessado em catalisar a adoção do recurso; é aí que podemos desempenhar um papel introduzindo uma maneira eficaz e de baixo custo de dublagem", disse Shemen.
A Papercup também vê uma oportunidade de traduzir conteúdo educacional, palestras TED, comunicações corporativas internas e podcasts.
Outras startups baseadas em IA bem financiadas focaram em voz, como a Respeecher, que clona vozes de atores antigos para filmes e videogames; e Deepdub, que está usando IA generativa para dublar filmes e shows.
Shemen disse que o Papercup se diferencia usando humanos para verificar a qualidade das traduções e criar vozes de alta qualidade projetadas especificamente para vídeo.
A IA alimentou muitos medos existenciais na mídia e em Hollywood de que a tecnologia poderia eliminar os empregos das pessoas ou ser abusada ao recriar vozes de pessoas reais sem permissão - ou de alguma forma enganar os ouvintes.
Shemen disse acreditar que o Papercup está atendendo a uma necessidade que não está sendo atendida devido à escassez de tradutores. Quanto ao potencial de abuso, ele disse que a empresa mantém o controle de qualidade sobre o processo fazendo a própria dublagem em vez de licenciar sua tecnologia. E a Papercup disse não a certos clientes, observou ele.
Mas, à medida que a empresa procura crescer, acrescentou Shemen, ela precisa pensar sobre o licenciamento e quais salvaguardas poderia incluir, como um identificador marcando seus vídeos como produzidos sinteticamente.
Confira os slides do baralho que ajudaram a Papercup a arrecadar sua rodada da Série A de $ 20 milhões.
A empresa arrecadou cerca de US$ 30 milhões até agora, incluindo uma rodada da Série A de US$ 20 milhões em 2022.
A maior parte de seu trabalho é traduzir vídeos em inglês para espanhol, mas também lida com traduções em italiano, alemão e francês.
Ele procura traduzir tudo, desde entretenimento filmado a vídeos sociais e notícias.
Os clientes enviam seus vídeos para o Papercup, que faz a tradução internamente, com controles de qualidade humanos.
Papercup traduziu 30 temporadas do show em vários idiomas.
O mercado de língua espanhola é grande e os espectadores em diferentes países e regiões tendem a aceitar uma versão homogênea do espanhol, tornando-o um idioma ideal para o Papercup se concentrar.